duminică, noiembrie 24, 2024
AcasăSocialObiectul lunii august 2021 la Muzeul Național al Literaturii Române Iași este...

Obiectul lunii august 2021 la Muzeul Național al Literaturii Române Iași este un volum din „Faust”, de Goethe, în traducerea lui Vasile Pogor și Nicolae Skelitty

[ad_1]

La Muzeul Național al Literaturii Române Iași, obiectul lunii august 2021 este un volum din „Faust”, de Goethe, în traducerea lui Vasile Pogor și Nicolae Skelitty. Demersul traducerii primei părți (din 1859) a întâmpinat mai multe întreruperi, fiind reluat anul următor, în colaborare cu prietenul lui Vasile Pogor, Nicolae Skelitty, cel care va publica mai târziu, în paginile revistei „Convorbiri Literare”, atât poezii originale, cât și traduceri, în special din poeții germani (Heine, Goethe, Schiller, Hervigh, Uhland) și francezi (Lamartine)

Un volum din „Faust”, de Goethe, în traducerea lui Vasile Pogor și Nicolae Skelitty, este obiectul lunii august 2021 la Muzeul Național al Literaturii Române (MNLR) Iași. Vasile Pogor, acea „bibliotecă contemporană”, cum avea să fie numit, mai târziu, în cercul junimiștilor, datorită apetitului său pentru a citi tot ce-i cădea în mână, a început, în vara lui 1859, lucrul la tălmăcirea în românește a tragediei „Faust”, de Goethe.
Demersul traducerii primei părți a întâmpinat mai multe întreruperi, fiind reluat în anul următor, în colaborare cu prietenul lui Vasile Pogor, Nicolae Skelitty, cel care va publica mai târziu, în paginile revistei „Convorbiri Literare”, atât poezii originale, cât și traduceri, în special din poeții germani (Heine, Goethe, Schiller, Hervigh, Uhland) și francezi (Lamartine).

Pogor și Skelitty au tradus alternativ câte o pagină din creația scriitorului german

Susținându-se reciproc pentru a duce la bun sfârșit lucrarea, Vasile Pogor și Nicolae Skelitty au tradus alternativ câte o pagină din creația scriitorului german. Pentru Nicolae Skelitty – mult mai familiarizat cu limba germană – traducerea s-a dovedit a fi ceva mai ușoară, în timp ce Vasile Pogor s-a folosit, pe lângă volumul în limba originală, și de două ediții franțuzești, realizate de Gérard de Nerval și Henri Blaze.
Finalizată în 1862, traducerea a fost revizuită integral de Vasile Pogor înainte de a fi publicată. Caietul manuscris, cu adnotări și corecturi, se află la Biblioteca Academiei Române. Cunoscând afinitatea lui Titu Maiorescu pentru cultura și literatura germană, Vasile Pogor i-a trimis acestuia un exemplar din traducere. Rugămintea lui Titu Maiorescu, de a se implica în traducere, a fost ignorată, iar „Faust”, în traducerea făcută de Vasile Pogor – Nicolae Skelitty, a apărut în același an, într-un tiraj de 500 de exemplare.

Încercarea junimiștilor Vasile Pogor și Nicolae Skelitty rămâne cea dintâi traducere a lui „Faust” în limba română

La câțiva ani de la moartea lui Nicolae Skelitty, Vasile Pogor a revenit la „Faust”, publicând, de această dată, în paginile revistei „Convorbiri Literare„, traduceri în versuri ale unor fragmente din aceeași operă. Peste ani, piesa lui Goethe va mai fi tradusă, printre alții, de Ion Gorun (1906), Iosif Nădejde (1908), Șt.O. Iosif (1909, fragmente), U.I. Soricu (1925), Laura Dragomirescu (1940), L. Blaga (1955), Șt. Augustin Doinaș (1982).

Vasile Pogor a mai tradus, în versuri și în proză, din operele a 24 de scriitori, aparținând literaturilor greacă, latină, franceză, germană, engleză și americană. Traducerile sale din Virgiliu, Horațiu, Anacreon, Diderot, Goethe, P. Dupont, Th. Gautier, V. Hugo, George Gordon Byron, Sully Prudhomme, Ch. Baudelaire (Vasile Pogor este considerat primul traducător al lui Ch. Baudelaire) au apărut, în principal, în revista „Convorbiri Literare”. Volumul poate fi admirat la Muzeul „Mihai Eminescu”, din Parcul Copou, în perioada 1-31 august 2021, de marți până duminică, în intervalul orar 10:00 – 17:00 (16:30 – eliberarea ultimului bilet de intrare).

[ad_2]

Sursa: bzi.ro
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments